Две собаки (отрывок)
Где в память Койла-короля
Зовётся исстари земля,
В безоблачный июльский день,
Когда собакам лаять лень,
Сошлись однажды в час досуга
Два добрых пса, два верных друга
Один был Цезарь - этот пёс
В усадьбе лорда службу нёс
И шерсть, и уши выдавали,
Что был шотландцем он едва ли,
А привезён издалека,
Из мест, где водится треска.
Он отличался ростом, лаем
От всех собак, что мы встречаем;
Ошейник именной, с замком,
Прохожим говорил о том,
Что Цезарь был весьма почтенным
И просвящённым джентльменом.
Он родовит был, словно лорд.
Но к чёрту спесь! Он не был горд
И целоваться лез со всякой
Лохматой, грязною собакой
Каких немало у шатров
Цыган - бродячих мастеров.
У кузниц, мельниц и лавчонок,
Встречая шустрых собачонок,
Вступал он с ними в разговор,
Мочился с ними на забор.
А пёс другой был сельский колли
Весёлый дома, шумный в поле,
Товарищ пахаря и друг,
И самый преданный из слуг.
Его хозяин - резвый малый,
Чудак, рифмач, затейник шалый
Решил, кто знает почему,
Присвоить колли своему
Прозванье Люат - имя это
Носил какой-то пёс, воспетый
В одной из песен иль баллад
Так много лет тому назад.
Был этот Люат всем по нраву.
В лихом прыжке через канаву
Не уступал любому псу.
Полоской белой на носу
Самой природою отмечен,
Он был доверчив и беспечен.
Черна спина его была,
А грудь, как белый снег, бела.
И пышный хвост, блестящий, чёрный,
Кольцом закручен был задорно.
Как братья жили эти псы.
Они в свободные часы
Мышей, кротов ловили в поле,
Резвились, бегали на воле
И завершив свой долгий путь,
Присаживались отдохнуть
В тени ветвей под косогором
Чтобы развлечься разговором.
А разговор они вели
О людях, о царях земли....
Роберт Бернс (перевод: С. Маршак)
Где в память Койла-короля
Зовётся исстари земля,
В безоблачный июльский день,
Когда собакам лаять лень,
Сошлись однажды в час досуга
Два добрых пса, два верных друга
Один был Цезарь - этот пёс
В усадьбе лорда службу нёс
И шерсть, и уши выдавали,
Что был шотландцем он едва ли,
А привезён издалека,
Из мест, где водится треска.
Он отличался ростом, лаем
От всех собак, что мы встречаем;
Ошейник именной, с замком,
Прохожим говорил о том,
Что Цезарь был весьма почтенным
И просвящённым джентльменом.
Он родовит был, словно лорд.
Но к чёрту спесь! Он не был горд
И целоваться лез со всякой
Лохматой, грязною собакой
Каких немало у шатров
Цыган - бродячих мастеров.
У кузниц, мельниц и лавчонок,
Встречая шустрых собачонок,
Вступал он с ними в разговор,
Мочился с ними на забор.
А пёс другой был сельский колли
Весёлый дома, шумный в поле,
Товарищ пахаря и друг,
И самый преданный из слуг.
Его хозяин - резвый малый,
Чудак, рифмач, затейник шалый
Решил, кто знает почему,
Присвоить колли своему
Прозванье Люат - имя это
Носил какой-то пёс, воспетый
В одной из песен иль баллад
Так много лет тому назад.
Был этот Люат всем по нраву.
В лихом прыжке через канаву
Не уступал любому псу.
Полоской белой на носу
Самой природою отмечен,
Он был доверчив и беспечен.
Черна спина его была,
А грудь, как белый снег, бела.
И пышный хвост, блестящий, чёрный,
Кольцом закручен был задорно.
Как братья жили эти псы.
Они в свободные часы
Мышей, кротов ловили в поле,
Резвились, бегали на воле
И завершив свой долгий путь,
Присаживались отдохнуть
В тени ветвей под косогором
Чтобы развлечься разговором.
А разговор они вели
О людях, о царях земли....
Роберт Бернс (перевод: С. Маршак)